?
2015-03-05 16:54?出處 錢江晚報
兩會任性翻譯姐張蕾
兩會任性翻譯姐張蕾:兩會女翻譯張雷在翻譯呂新華說的“大家都很任性”這句話時,把“任性”翻譯為capricious很準(zhǔn)確呀,為什么網(wǎng)友這么熱議?大概是這個任性翻譯有點難,網(wǎng)友沒有想到吧?兩會翻譯姐英語和漢語都很牛,網(wǎng)友崇拜。
兩會“任性”翻譯姐張蕾,畢業(yè)于學(xué)軍小學(xué),小學(xué)就開始學(xué)英語了,父母還都是老師。1993年,張蕾入讀杭州外國語學(xué)校,1999年被保送北京外國語大學(xué),大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入外交部。
翻譯姐張蕾同班同學(xué)爆料,張蕾高中三年沒換過發(fā)型,一直扎馬尾辮,就和兩會上的發(fā)型一模一樣。
奉送一點小八卦:張蕾已婚,老公更不得了,他是國家領(lǐng)導(dǎo)人和奧巴馬在中南海夜聊時的翻譯。
呂新華說“大家都很任性”“鐵帽子王”沒有難住翻譯姐
政協(xié)發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者提問時用了兩個網(wǎng)絡(luò)熱詞,就是“大家都很任性”,“鐵帽子王”。翻譯姐張蕾一時沒反應(yīng)過來,詢問“大家都很任性”“鐵帽子王”的含義。最后,張蕾把“任性”翻譯為capricious,張蕾整句這么翻譯:So we can be said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so.用capricious翻譯了“任性”,然后又加以補充說明。 據(jù)人民網(wǎng)
這個有趣的小插曲,張蕾一下子被人記住,網(wǎng)友稱她為“兩會任性翻譯姐”,英語基礎(chǔ)不好的網(wǎng)友也記住了,“任性”的翻譯是capricious。
本文“”來源:http://www.desachemical.com/news/shehui/57943.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu