?
2015-05-02 20:30?來(lái)源 光明日?qǐng)?bào)
景區(qū)奇葩翻譯層出不窮,2015年五一小長(zhǎng)假,西安景區(qū)奇葩翻譯引網(wǎng)友圍觀,景區(qū)介紹唐代藥王孫思邈英文版,把將“藥王”翻譯成“drug king”,老孫成毒梟了,也難免網(wǎng)友戲謔:“沒(méi)文化真可怕。”
奇葩翻譯絕不止西安一個(gè)景區(qū),在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯(cuò)誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機(jī))、“No paizhao”(請(qǐng)勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場(chǎng)所禁止吸煙)……
一名外國(guó)留學(xué)生就在網(wǎng)上發(fā)帖稱,他曾在我國(guó)西部的一個(gè)火車站見(jiàn)到過(guò)這樣的英文標(biāo)識(shí):“Please wait outside a noodle”(請(qǐng)?jiān)谝桓拙€外等候),中文愿意是:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候,若用翻譯軟件翻譯,就會(huì)被譯成“Please wait outside a noodle”或者“Please wait in a line outside”,英文的意思就變成了:請(qǐng)?jiān)谝桓拙€外等候。
不管是“等米線”還是在一根米線外等候,景區(qū)奇葩翻絕不止這些,為什么不找稍微專業(yè)一點(diǎn)人幫忙呢?哪怕找個(gè)鄉(xiāng)村的英語(yǔ)老師也不至于這么奇葩吧?
編輯: 作者香港中文大學(xué)翻譯系